Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابً zoom
Transliteration Jazaan min rabbika AAataan hisaban zoom
Transliteration-2 jazāan min rabbika ʿaṭāan ḥisāba zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (As) a reward from your Lord, a gift (according to) account, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [All this will be] a reward from thy Sustainer, a gift in accordance with [His Own] reckoning &ndash zoom
M. M. Pickthall Requital from thy Lord - a gift in payment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient zoom
Shakir A reward from your Lord, a gift according to a reckoning zoom
Wahiduddin Khan all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning. zoom
T.B.Irving as a compensation from your Lord, a calculated gift. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab a ˹fitting˺ reward as a generous gift from your Lord, zoom
Safi Kaskas A reward from your Lord, a fitting gift, zoom
Abdul Hye a reward from your Lord and a gift beyond their account (for good deeds zoom
The Study Quran a recompense from thy Lord, a gift abounding zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) A reward from your Lord, in recognition for what is done zoom
Abdel Haleem a reward from your Lord, a fitting gif zoom
Abdul Majid Daryabadi A recompense from thy Lord-a gift sufficient zoom
Ahmed Ali A recompense from your Lord, a sufficient gift zoom
Aisha Bewley a recompense from your Lord, a commensurate gift. zoom
Ali Ünal (All this as) a reward from your Lord, a gift according to (His) reckoning in full satisfaction zoom
Ali Quli Qara'i —a reward from your Lord, a bounty sufficing zoom
Hamid S. Aziz A reward from your Lord, a gift according to reckoning (or sufficient) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (It is for) recompense from your Lord, a gift, a reckoning zoom
Muhammad Sarwar This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani this being a reward from their Lord, a well calculated grant zoom
Shabbir Ahmed Reward from your Lord, a generous gift zoom
Syed Vickar Ahamed Reward from your Lord a gift, (large and) sufficient zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account zoom
Farook Malik - a recompense from your Lord and a gift beyond their accoun zoom
Dr. Munir Munshey Compensation from your Lord, a bountiful and generous grant zoom
Dr. Kamal Omar as a reward from your Nourisher-Sustainer, a gift proportionate (to their performance) zoom
Talal A. Itani (new translation) A reward from your Lord, a fitting gift zoom
Maududi a recompense from your Lord and an ample rewar zoom
Ali Bakhtiari Nejad A reward from your Master, a calculated reward, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Reward from your Lord, a gift sufficient zoom
Musharraf Hussain a fitting reward and a gift from Your Lord zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) A reward from your Lord, in recognition for what is done. zoom
Mohammad Shafi [Their life in the Hereafter] will be a reward from your Lord, a measured gift zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is a reward from your Lord: A payment in kind for your good deeds zoom
Faridul Haque A reward from your Lord - a grossly sufficient bestowal zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah a recompense from your Lord, a gift, a reckoning zoom
Maulana Muhammad Ali A reward from thy Lord, a gift sufficient zoom
Muhammad Ahmed - Samira Reimbursement from your Lord a gift/grant account zoom
Sher Ali A recompense from thy Lord - a gift amply sufficient zoom
Rashad Khalifa A reward from your Lord; a generous recompense zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) A recompense from your Lord, a bestowing sufficient. zoom
Amatul Rahman Omar (It will be said to each, `All this is) bestowed (on you) by your Lord, (both) by way of gift, (and) by reckoning. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri From your Lord this is the reward which is an (amply) sufficient bestowal (in proportion to your works) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning zoom
Edward Henry Palmer a reward from thy Lord, a sufficient gift zoom
George Sale This shall be their recompense from thy Lord; a gift fully sufficient zoom
John Medows Rodwell A recompense from thy Lord-sufficing gift! zoom
N J Dawood (2014) Such is the recompense of your Lord ― a gift that will suffice them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [It will be] a payment from your Lord, a sufficient gift. zoom
Sayyid Qutb Such is the recompense of your Lord, a truly sufficient gift. zoom
Ahmed Hulusi As respite from your Rabb, an endowment for their deeds! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) a reward from your Lord; a satisfying gif zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli A reward from your Lord, an award sufficing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A recompense from Allah, your Creator and a reward greatly in accord zoom
Mir Aneesuddin Reward from your Fosterer, a gift (for the) account (of good deeds). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...