Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [All this will be] a reward from thy Sustainer, a gift in accordance with [His Own] reckoning &ndash | |
M. M. Pickthall | | Requital from thy Lord - a gift in payment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient | |
Shakir | | A reward from your Lord, a gift according to a reckoning | |
Wahiduddin Khan | | all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning. | |
T.B.Irving | | as a compensation from your Lord, a calculated gift. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | a ˹fitting˺ reward as a generous gift from your Lord, | |
Safi Kaskas | | A reward from your Lord, a fitting gift, | |
Abdul Hye | | a reward from your Lord and a gift beyond their account (for good deeds | |
The Study Quran | | a recompense from thy Lord, a gift abounding | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | A reward from your Lord, in recognition for what is done | |
Abdel Haleem | | a reward from your Lord, a fitting gif | |
Abdul Majid Daryabadi | | A recompense from thy Lord-a gift sufficient | |
Ahmed Ali | | A recompense from your Lord, a sufficient gift | |
Aisha Bewley | | a recompense from your Lord, a commensurate gift. | |
Ali Ünal | | (All this as) a reward from your Lord, a gift according to (His) reckoning in full satisfaction | |
Ali Quli Qara'i | | —a reward from your Lord, a bounty sufficing | |
Hamid S. Aziz | | A reward from your Lord, a gift according to reckoning (or sufficient) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (It is for) recompense from your Lord, a gift, a reckoning | |
Muhammad Sarwar | | This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | this being a reward from their Lord, a well calculated grant | |
Shabbir Ahmed | | Reward from your Lord, a generous gift | |
Syed Vickar Ahamed | | Reward from your Lord a gift, (large and) sufficient | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account | |
Farook Malik | | - a recompense from your Lord and a gift beyond their accoun | |
Dr. Munir Munshey | | Compensation from your Lord, a bountiful and generous grant | |
Dr. Kamal Omar | | as a reward from your Nourisher-Sustainer, a gift proportionate (to their performance) | |
Talal A. Itani (new translation) | | A reward from your Lord, a fitting gift | |
Maududi | | a recompense from your Lord and an ample rewar | |
Ali Bakhtiari Nejad | | A reward from your Master, a calculated reward, | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Reward from your Lord, a gift sufficient | |
Musharraf Hussain | | a fitting reward and a gift from Your Lord | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | A reward from your Lord, in recognition for what is done. | |
Mohammad Shafi | | [Their life in the Hereafter] will be a reward from your Lord, a measured gift | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is a reward from your Lord: A payment in kind for your good deeds | |
Faridul Haque | | A reward from your Lord - a grossly sufficient bestowal | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | a recompense from your Lord, a gift, a reckoning | |
Maulana Muhammad Ali | | A reward from thy Lord, a gift sufficient | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Reimbursement from your Lord a gift/grant account | |
Sher Ali | | A recompense from thy Lord - a gift amply sufficient | |
Rashad Khalifa | | A reward from your Lord; a generous recompense | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | A recompense from your Lord, a bestowing sufficient. | |
Amatul Rahman Omar | | (It will be said to each, `All this is) bestowed (on you) by your Lord, (both) by way of gift, (and) by reckoning. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | From your Lord this is the reward which is an (amply) sufficient bestowal (in proportion to your works) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [It will be] a payment from your Lord, a sufficient gift. | |
Sayyid Qutb | | Such is the recompense of your Lord, a truly sufficient gift. | |
Ahmed Hulusi | | As respite from your Rabb, an endowment for their deeds! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | a reward from your Lord; a satisfying gif | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | A reward from your Lord, an award sufficing | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | A recompense from Allah, your Creator and a reward greatly in accord | |
Mir Aneesuddin | | Reward from your Fosterer, a gift (for the) account (of good deeds). | |